‘Un fragmento de la poeta argelina sus poemas y la manera de decirlos nos
hizo temblar, literalmente’.
"Tengo
mis fracasos que conozco, mis fracasos privados e íntimos, mis fracasos de los
que conozco su forma y su fragancia y su peso que no disminuye nunca... A pesar
de esto siempre me sorprenden y nacen grandes sin necesidad de cesárea. Me
sorprenden aprendiendo a dominar la risa burlona antes que el llanto y el
habla, aprendiendo a consolarme antes de morir para así tener derecho a heredar mi insignificante amargura. Y ahora
aquí las tengo, delante de mí, y no las reconozco... Probablemente
desesperadas, y quizás su amada, que vive de repente el descanso que molesta a
la otra como la vida, mientras que yo, no tengo nada que ver con ella, plantada
ahora ante mi final como un gran signo de interrogación".
Traducción de Ana Belén Díaz García (Escuela de Traductores de Toledo)
Extraído de la Antología Voix
VivesLamis Saidi,de
Mediterráneo en Mediterráneo -
Toledo 2012.
No hay comentarios:
Publicar un comentario